Проблемы перевода БГСтраница 1
Представьте себе, когда какой-то человек хочет перевести учебник по математике с одного языка на другой, и он знает разные языки, но он ничего не понимает в математике. Какова будет ценность такого учебника по высшей математике, если его попытается перевести не специалист. Для филолога может будет и интересно, как какое слово переведено, но для того, чтобы изучать математику по этому переводу непрактично. Собственно говоря подавляющее большинство или все кто переводил БГ на английский и другие языки, в недостаточной степени знают ведическую философию и они не изучали ведическую философию так, как это рекомендует сама ведическая традиция. Помимо знания, которое изложено в ведической литературе, содержится также метод, посредством которого это знание передается. Этот метод, мы раньше уже говорили, это получение знания через цепь ученической преемственности. У нас впереди еще будет тема, где мы будем подробней изучать этот метод получения знания. Это метод получения знания и получения правильной философской трактовки текстов, который передается от автора, то есть в частности от самого рассказчика – от Кришны, по цепи ученической преемственности от учителя к ученику. И эта передача единственно правильного комментария является гарантией того, что это произведение не будет понято как-то неправильно, не так как его понимал сам рассказчик. И этот метод передачи знания от учителя к ученику как раз гарантирует, что мы сможем узнать и понять БГ в таком виде, в котором она была рассказана изначально.
Другой момент или сложность, с которой будут сталкиваться те кто переводят БГ, это то что санскрит достаточно сложный язык. Для современных ученых-лингвистов, которые занимаются языками профессионально нужно около тридцати лет, чтобы хорошо изучить санскрит, все его тонкости, грамматику. И зачастую если человек не берется за его изучение с детства в Индии, то потом ему сложно нагнать этот пробел. Одно из особенностей санскрита состоит в том, что достаточно многие слова имеют много значений, к примеру около 20, причем это количество может возрастать в зависимости от того с каким словом используется данное слово, где оно находится в предложении, в каком контексте, поэтому чисто литературно можно перевести разнообразным образом какой-то определенный стих и для того, чтобы перевести правильно нужно понимать как сами термины, определенные философские слова, так и общую философскую концепцию в целом.
С другой стороны можно перевести правильно, что само по себе достаточно сложная задача, но обычно самого текста недостаточно, чтобы понять ту философскую концепцию, которую он выражает, поэтому для этого существуют комментарии на такие философские произведения как БГ. И ведическая традиция предполагает изучение ведической философии: во первых под руководством учителя, который знает в совершенстве эту философию, и во вторых при помощи комментариев предыдущих ачарьев, предыдущих выдающихся учителей-ученых ведической традиции. И эти комментарии должны соответствовать комментариям предыдущих выдающихся учителей, ученых или ачарьев. И если рассматривать, в соответствии с этими условиями, различные переводы и комментарии к БГ, то этим условиям соответствует только перевод, который выделяется среди остальных переводов – это перевод А.Б.С. Прабхупады «Бхагавад-Гита как она есть». Собственно, в самом названии уже выражена эта идея – перевод и комментарий дается не так как понимает это автор, а так как понимает это сам рассказчик – Кришна. И сама БГ дает указание на то как ее нужно изучать, то есть на основе самой БГ можно сделать вывод как необходимо подходить к ее изучению. В БГ, в 4 главе, в 4 стихе говорится: «Сегодня я сообщаю тебе эту древнюю науку самоосознания ибо ты мой преданный и друг, и поэтому ты сможешь постичь трансцендентную тайну этого знания». То есть здесь сам рассказчик говорит, что необходимым условием того, чтобы человек понял его и соответственно поняв он передал это знание дальше, является то, что он должен быть преданным и другом Бога – в противном случае он не сможет понять все трудности ведической философии.
Также в предыдущем, во втором стихе Кришна говорит, что эта высшая наука передавалась путем ученической преемственности и так познавали ее праведные цари. Со временем эта цепь была нарушенной и потому сущность знания кажется утраченной, и потому Кришна приходит, чтобы дать начало новой цепи ученической преемственности и 5000 лет назад такая необходимость возникла, хотя были сами тексты, сама литература, но поскольку отсутствовало единое правильно установленное понимание этих текстов, то собственно знание было утрачено.
Самое популярное:
Культ четырех стихии
Культ природы включал в себя почитание четырех стихий: земли, огня, воды, ветра, каждая из которых имела свое олицетворение. В наиболее характерной форме наблюдался он у племен прерий.
У дакотов земля олицетворялась духом Тунканом. Огню, ...
Жизнеописание иерея Василия Беляева
О. Василий родился 5 марта 1880 года в с. Ильинское Каробинской волости Козельского уезда. «. . . Мой дедушка был дьячком в Медынском уезде, но в какой местности я не знаю. Отец мой тоже был дьячком в с. Ильинском б. Козельского уезда. . ...
Семейно-родовые культы
Семейно-родовые культы довольно прочно держались на Кавказе вследствие застойности патриархально-родового уклада. В большинстве случаев они приняли вид почитания домашнего очага — материального символа семейной общности. Оно было особенно ...